«Polkovnik-leytenant» զինվորական կոչումը հայերեն պետք է թարգմանել «ՓՈԽԳՆԴԱՊԵՏ»
БЛОГԱշոտ Միվիսիսյանը Ֆեյսբուքյան իր էջում գրում է.
Քառօրյա պատերազմի մասին վերջին օրերին սոցցանցերում և լրատվական կայքերում հաճախ է հանդիպվում ադրբեջանական բանակի զինվորական կոչումների սխալ թարգմանություններ, հատկապես, խոսքը «polkovnik-leytenant» զինվորական կոչման մասին է: Այս բառի (կոչումի) բառացի թարգմանությունը սխալ է, իհարկե, այն ունի իր համարժեքը հայոց բանակի զինվորական կոչումների շարքում: Այսպիոսվ՝ «polkovnik-leytenant» զինվորական կոչումը հայերեն պետք է թարգմանել «ՓՈԽԳՆԴԱՊԵՏ»:
1
Очередная неудача Никола Пашиняна: «Паст»
2
«Рубинян был тем, кто варил мне кофе»: «Паст»
3
Европейская помощь или вмешательство? Спешные шаги Калласа: «Паст»
4
В Ханты-Мансийском автономном округе-Югре прошел медиатур для иностранных журналистов аккредитован...
5
Впервые гражданин РА был удостоен «Почетной грамоты» от президента РФ: «Паст»



