Yerevan, 08.April.2026,
00
:
00
BREAKING


Իմ պոեզիայում կգտնեք այն հետևանքները, որոնք թողել է ժամանակը. Վահե Արսենը` «Ինֆեռնո»-ի և իր բանաստեղծությունների մասին

CULTURE

Թարգմանություն կատարելը ստեղծագործական գործընթաց է. համոզված է բանաստեղծ, թարգմանիչ, բանասիրական գիտությունների թեկնածու, ՀԳՄ անդամ Վահե Արսենը: Նրա համար թարգմանություն անելը բացահայտումներով լի երկար ու հետաքրքիր շրջան է: Վերջերս «Զանգակ» հրատարակչությունը հանրության դատին հանձնեց Դեն Բրաունի «Ինֆեռնո»-ի հայալեզու տարբերակը` Վահե Արսենի թարգմանությամբ: «Արմենպրես»-ի հետ զրույցում թարգմանիչը և բանաստեղծը պատմում է «Ինֆեռնո»-ի առանձնահատկությունների, ստեղծագործական ծրագրերի ու բանաստեղծությունների թեմատիկայի մասին:

«Ինֆեռնո»-ն և Դեն Բրաունը

Դեն Բրաունի «Ինֆեռնո»-ն պատվեր էր: Ծանոթացա վեպին, որին մինչ այդ ծանոթ չէի: Բրաունի նախորդ վեպերին էին ծանոթ, մասնավորապես` «Դա Վինչիի ծածկագրին»: Ծանոթանալուց հետո համաձայնեցի, որովհետև վեպն ինձ հետաքրքրեց:

Բնականաբար անգլերենից եմ թարգմանել: Ցավոտ հարց է, գրում են, որ թարգմանությունը բնագրից են կատարել, բայց թարգմանիչը չգիտի այն լեզուն, որով ստեղծագործել է հեղինակը: Այսինքն` մենք գործ ունենք պարզ խարդախության հետ, որը շատ արդիական է այսօր:

Զուգահեռ 5-10 անգամ վերանայել եմ ինձ քաջ ծանոթ և շատ սիրված Դանթեի «Աստվածային կատակերգությունը», ուսումնասիրել, որպեսզի կարողանամ Դեն Բրաունի ծածկագրերը ճիշտ փոխանցել: Ամբողջ վեպը կառուցված է Դանթեի դժոխքի, ստեղծագործության խորհրդանիշների վրա. առանց իմանալու Դանթեին` չես կարող Բրաունին ճշգրիտ թարգմանել:

Թարգմանությունը` երկար, դանդաղ գործընթաց

Ես երկար, դանդաղ եմ թարգմանում: «Ինֆեռնո»-ի թարգմանությունը 1,5-2 տարի տևեց: Սիրում եմ հանգիստ անել. երեք օր կարող եմ ամբողջովին տրվել թարգմանության գործին, հետո մի 10 օր ոչինչ չանել: Պետք է նաև տրամադրվել: Թարգմանելը ստեղծագործական գործընթաց է: Եթե զուտ տեքստի թարգմանություն չէ:

Դեն Բրաունի և Դիլան Թոմասի արվեստը

Դեն Բրաունի արվեստը կառուցված չէ լեզվական հնարքների վրա. թարգմանական առումով կորուստ, կարելի է ասել, գրեթե չկա: Զուգահեռ Դիլան Թոմասի բանաստեղծություններն եմ թարգմանում. մի քանիսը տպագրվեցին «Արտասահմանյան գրականություն» հանդեսում, որի գլխավոր խմբագիրը ես եմ: Ավելի հեշտ է վեպից 10-15 էջ թարգմանել, քան Դիլան Թոմասի բանաստեղծության մեկ քառատողը: Այստեղ արդեն կորուստներ լինում են, բայց հասցնում ես հնարավոր նվազագույնի:

Լավ թարգմանություններ ունենք

Վերջին տարիներին ունենք լավ թարգմանություններ, կարող եմ նշել Արամ Թոփչյանի Շեքսպիրի գործերի, Արամ Արսենյանի արևմտահայ գրականության, ինչպես նաև անգլիացի գրողների մի շարք վեպերի թարգմանությունները, որոնք անչափ կարևոր են:

Թարգմանական ծրագրեր

Կան նոր թարգմանություններ, որոնց մասին չեմ ցանկանում բարձրաձայնել: Բայց կարծում եմ աշնանը հայերենով կունենանք նոր ստեղծագործություն` վեպ, որն, իհարկե, անչափ դժվար է թարգմանելը: Լավ իմաստով` ստեղծագործական տառապանք եմ ապրում:

Բանաստեղծական գործունեություն

Իմ գիրքը վաղուց պատրաստ է, բայց դեռ կարծես իմ մեջ չի հասունանում բանաստեղծություններս շարելը և տպագրելը: Այսօր հասարակությունը կարծես պոեզիայի պահանջ չունի: Երևի ինչ-որ պահ կգա, ինձ կմղի, կդասավորեմ. միգուցե այս տարի: Վերնագրի երեք տարբերակ եմ մտածել:

Բանաստեղծությունների թեմատիկան

Ես սկսել եմ քաղաքական, սոցիալական պոեզիայից, բայց հետո այն դարձավ գոյաբանական, մարդու ներքին խնդիրներին, շարժումներին առնչվող, փոխվեց որակը, ոճը: Իհարկե, այսքան անարդարությունից, անհեթեթությունից հետո դժվար է չստեղծել սոցիալական պոեզիա:

…Իմ պոեզիայում կգտնեք այն հետևանքները, որոնք թողել է ժամանակը, և այն հոգեվիճակը, որով մարդն ապրում է, այն վախերը, ցնծությունները, ուրախությունները, անկումները:

Ցավոք, անկումն է գերակշռում. ոչ մի դարում այսքան ինքնասպանություն չի գրանցվել, որքան մեր դարում: Մեր օրերում մարդու հոգեբանական վիճակը շատ ծանր է: Այսօր մարդը հոգևոր, ծանր ճգնաժամի մեջ է:

Ժամանակակից պոեզիա/արձակ

Նոր գրողներից, երիտասարդ սերնդից Լուսինե Եղյանի բանաստեղծություններն եմ հավանում: Գրիգի արձակն ինձ հետաքրքրում է: Արամ Պաչյանի գործերն եմ սիրում. նա կայացած ստեղծագործող է: Հարենցի պոեզիան է հետաքրքիր: Ունենք հետաքրքիր գրողներ: Բայց դաշտը մեռած է, ստեղծագործում ենք մեր ներքին խղճի, շարժիչի հաշվին, իսկ հասարակությանը ժամանակակից ստեղծագործությունները շատ քիչ են հետաքրքրում:

Վահե Արսենը ծնվել է 1978 թվականին: Ավարտել է Երևանի պետական համալսարանը: Նրա բանաստեղծությունները պարբերաբար տպագրվել են գրական ամսագրերում և մամուլում, ինչպես նաև արտասահմանում: 2003-ին լույս է տեսել «Թռչող հեծանիվ», 2007-ին` «Կանաչ աստվածների վերադարձը» ժողովածուները: 2006-ին ճանաչվել է Միջազգային PEN (ՊԵՆ) կազմակերպության պոեզիայի ամենամյա մրցույթի հաղթող: 2010-ին «Կանաչ ստվերների վերադարձը» բանաստեղծությունների ժողովածուն թարգմանվել է հոլանդերեն և հրատարակվել Հոլանդիայում, որի համար արժանացել է հոլանդական «Jambe-2010&raquo ; ամենամյա պոետական մրցանակին:

Ռոզա Գրիգորյան

Լուսանկարը` Վահե Արսենի ֆեյսբուքյան էջից

Acba bank and the U.S.-based Interactive Brokers have signed an agreementIDBank and Idram Alongside the “Matemik” NGOIDBank Participates in Regional Conference of the Union of Banks of ArmeniaConverse Bank Receives STP Excellence Award Once AgainUnibank to participate in Leasing Expo 2026 with a special offerAraratBank in Lori: Competitive Solutions for Business and Economic DevelopmentIDBank to Provide Scholarships Worth 35 Million Drams to 103 Artsakh Students at YSUUnibank joins the Partnership for Carbon Accounting Financials (PCAF)Safe environment – Equal opportunitiesAraratBank Receives STP Excellence Award from Commerzbank AGWorld Autism Awareness Day reminds us: culture is how we learn to see and embrace one anotherIDBank Receives Commerzbank’s STP Excellence Award 2025IDBank Presented a Special Offer at TOON EXPO 2026FINTECH360 International Conference to Bring Together 500 Participants in YerevanUcom Supports the DemArDem 2026 Regional Youth Forum Prominent Armenian Statesman Levon Sahakyan Passes Away at 89Ucom’s Unity Packages with the Best Fixed Network in Armenia Get 1% idcoin at TOON EXPO with Idram&IDBankOlympic sport should unite people, not become an arena for political campaigns USD 60 Million: Ameriabank Joins Financing of Firebird’s AI Data Center Construction in ArmeniaStatement by Archbishop Bagrat Galstanyan Financial Literacy Course at YSU: Idram and IDBankAmeriabank named the Best Bank in Armenia for 2026 by Global Finance magazine IDBank warns about scams disguised as remote workAraratBank Donates Proceeds from "Armenian Legends and Poems" to the City of Smile Foundation The Power of One Dram Joins the Final Phase of the Symphonic Forest ProjectIdram&IDBank’s Special Offer at Dalma Garden MallUcom’s Management Team Marks International Client’s Day with Subscribers IDBank and Idram Continue Cooperation with the “ZARK” Educational FoundationIDBank issued the 2nd and 3rd tranches of bonds of 2026Ucom Issues Warning on New Wave of Phone Scams IDBank Launches Special Campaign for SWIFT TransfersConverse Bank shares its capital market expertise at the IV Conference Capital Markets ArmeniaUcom’s Level Up+ Packages with the Fastest Mobile Internet in Armenia The Badalyan Brothers Group of Companies Paid about 33.2 Billion AMD in Taxes and Duties to the State in 2025IDBank Announces the Launch of the IDDistributor Financial ToolSafe Workplace as a Guarantee of DevelopmentSpring Promotion at Megamall from Idram&IDBank“We want to buy your item, please provide your card details.” IDBank warns about fraud on classified platforms Ucom Fellowship 2025 Concludes as Top Eco-Startups Secure FundingIDBank Goes International: Mher Abrahamyan's Interview with the Los Angeles TimesAraratBank Earns RIA Money Transfer’s Partner of the Year in Armenia for the Seventh Consecutive YearUcom Supports the “DemArDem 2026” Regional Youth Forum ZCMC еstablishes Sustainability, ESG and Risk Committee Parallels Between the “Real Armenia Ideology” and Soviet and Turkish Approaches to the Diaspora New Offer - Up to AMD 5 Million - Consolidate your Loans and Switch to AraratBankNew Promotion at Yerevan Mall Ahead of March 8: Idram&IDBankUBPay and MoneyTO Launch Money Transfers from Armenia to the UK In Celebration of the Spring Holidays Ucom Offers Unity Packages on Special Terms Ameriabank Becomes the First Armenian Company in the List of the 100 Largest Companies on the London Stock Exchange as a Member of Lion Finance Group